Servisch makkelijk?

MiR krijgt vaak de vraag of het Servisch een moeilijke taal is. We geven als antwoord dat het erg moeilijk is. Want dat is echt zo. Ook na al die jaren dat we hem spreken, lezen en er in schrijven.
Wat is er dan zo moeilijk aan? Nou, vooral de 7 naamvallen van het Servisch

Die 7 naamvallen of verbuigingen moet je gewoon uit je hoofd leren. En ook moet je weten dat ze verschillend zijn in het enkel- en meervoud.

De Duitse taal kent 4 naamvallen en dat vonden we vroeger op school al lastig. Wisten jullie dat het Nederlands ook 4 naamvallen heeft?
Wie, van wie, aan wie, wat.

Verder moet je in het Servisch ook weten of een woord mannelijk, vrouwelijk of onzijdig is. Het Servisch kent gelukkig geen lidwoorden (de, het, een).
De manier van verbuigen is echter wel afhankelijk van of het woord mannelijk, vrouwelijk of onzijdig is.

Serviërs die Hollands leren vinden dat dan weer moeilijk. De huis is mooie, het auto is mooie, het spiegel is mooie. Fout! Maar we begrijpen het natuurlijk wel!
Kuća je lepa, auto je lep, ogledalo je lepo. Ziedaar het vrouwelijk resp. mannelijk en onzijdig zelfstandige naamwoord met bijbehorende verbuiging.

Serviërs die Nederlands leren, weten dat het altijd ‘het’ is als je het verkleinwoord toepast: het huisje, het autootje, het spiegeltje. Kortom, altijd goed.
Dus: kapot —> kapotje (‘een beetje kapot’ hoorden we van een Servische Nederlander). Makkelijk hoor dat Hollands. Haha!

Het Servische alfabet kent 30 letters, het Nederlandse 26. Dus je moet er toch een aantal extra leren: ć, č, š, đ, ž, dž, lj, nj. In het Servische woordenboek staan ze als nieuw hoofdstuk, omdat woorden met deze letters beginnen.

Schrijf je 'croissants' nou met een of twee 's' en?  Daar hebben de Serven geen last van

Schrijf je ‘croissants’ nou met een of twee ‘s’ en?
Daar hebben de Serven geen last van

Het officiële Servische schrift is Cyrillisch. Dat lijkt een beetje op van die Russische letters.
Daarnaast is er het Latijnse schrift, zoals wij dat in Holland gewend zijn.
Op de Servische tv kom je zowel ‘Ćirilica’ als ‘Latinica’ tegen in de ondertitels van buitenlandse films. Nooit tegelijkertijd trouwens.

Van de films met Cyrillische ondertiteling kan Rudi ongeveer de helft lezen en begrijpen tijdens de projectie ervan. Die met Latijnse letters lezen we helemaal.

Jullie snappen wel dat onze hersentjes driftig aan het werk zijn als we Servisch praten. Gelukkig gaat er inmiddels ook heel wat automatisch. Daar hoef je niet meer over na te denken. En Marija gaat het gemakkelijker af dan Rudi.

Is het dan allemaal kommer en kwel met dat Servisch? Nee, helemaal niet.
Serviërs spreken het uit zoals ze het schrijven en ze schrijven het op zoals ze het uitspreken! Fonetisch, fantastisch!
Geen twee t’s achterelkaar, geen dubbele a, eentje is genoeg.

Anđelina Džoli, Šon Koneri, Ričard Gir, Šeron Stoun, Majkl Daglas, Džoni Dep, Džordž Kluni, Tom Henks, Kejt Blanšet, Dik Advokat, Lois van Gal, Mark Rute, Roterdam.

Simpel toch? Gewoon nul fouten scoren met het Grot Servis Dikte!

Dit bericht is geplaatst in Surduk. Bookmark de permalink.

1 Response to Servisch makkelijk?

  1. Michel schreef:

    Na meer dan 15 jaar Servisch (Servokroatisch) te hebben geleerd en geoefend kan ik mij aardig redden. Naamvallen doe ik op gevoel, en nog zeker niet foutloos, maar met gesprekken over koetjes en kalfjes en ook wat diepgaander heb ik weinig moeite. Gewoon ervoor gaan en je niet schamen voor fouten, hoewel die soms hilarisch zijn (Pita sa sirom willen zeggen en er “Picka sa sirom” uitgooien) 🙂

Reacties zijn gesloten.